Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _
Лист_ _Темы
'Вереник' от АСТ или Елки-Палки
( Форум )
 
31 Окт 99 - 20 Май 06

Украинская баннерная сеть


_добавить новое сообщение _

Отклик на Ну... (смущенно)
 Байтеряков Сергей  3 Ноя 99  17:48   Cообщение № 5846   Отклик   Редакт.
 Тема:  'Вереник' от АСТ или Елки-Палки
 Заголовок:  К Ирэн
День добрый!

Нет, Сапковского я полюбил в переводе еще по-моему Бушкова (самые первые переводы). Ну и в Вашем, конечно, повторно :)

Меня просто эта история заставила задуматься над тем, как мы, может быть, много теряем... (интересно, кстати, где обещанная "Пани Озера"?)

А что касается идеи странички, то она не умерла, скорее заморозилась. Пока я женюсь, пока то се... Дождемся выходя последней части саги, тогда и решим как жить дальше.

Всего наилучшего, Сергей.

P.S. Заходите в гости, выложил новую фэнтези. Поделитесь впечатлениями. www.rohar.chat.ru
 forcon@tomcat.ru |  'Ни слова о драконах' - фэнтези


Отклик на 'Вереник' от АСТ или Елки-Палки
 Олег Лазарев  2 Ноя 99  16:29   Cообщение № 5836   Отклик   Редакт.
 Тема:  'Вереник' от АСТ или Елки-Палки
 Заголовок:  Вайсброт конечно не сахар, но ЭТО вроде бы даже и не Вайсброт
Привет всем!

Сразу оговорюсь - полностью согласен со всем, что сказано о переводе "Дорог без возврата". Могу добавить, кстати, пару отдельных матерков по поводу корректуры - такого количества опечаток даже недоброй памяти Центрполиграф себе не позволял.

Но я тут вот что подумал. Всем известна "крейсерская скорость" перевода Вайсброта. Около года. В АСТовских планах "Хозяйка Озера" объявлена на эту осень. То есть у упомянутого Вайсброта вообще не было времени переводить этот сборник. Скорее всего, там для приличия есть одна-две вещи в его "крепенько-средненьком" исполнении, а остальное - наняли за Сникерс пару выпускников средней школы "с преподаванием ряда предметов на ... " . Либо (страшно подумать!) он торопился и вот так вот халтурно перевели то и другое. Вот тогда насладимся "Хозяйкой", нечего сказать...

С уважением,
Олег Лазарев.
 lazarev@a-press.parad.ru |  


Отклик на Угу... (мрачно)
 Ирэна Брюн  2 Ноя 99  12:41   Cообщение № 5834   Отклик   Редакт.
 Тема:  'Вереник' от АСТ или Елки-Палки
 Заголовок:  Ну... (смущенно)
Здравствуйте, Сергей! Рада видеть после долгого перерыва.

Как легко догадаться, я с большим интересом прочла последний сборник Сапковского и, разумеется, перевод COS SIE KONCZY, COS SIE ZACZYNA Вайсброта. Поскольку являюсь лицом заинтересованным, ничего конкретно об этом переводе говорить не буду, хотя, не скрою, ваш отзыв греет мое сердце и тешит самолюбие. :-)

Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают.

А с третьей стороны, Сергей, ведь вы в свое время полюбили Сапковского именно в переводе Вайсброта? Значит, что-то все-таки остается... :-)

С наилучшими пожеланиями,
Ирэна

P.S. Нескромный вопрос: а как поживает ваша идея русской странички, посвященной Сапковскому? Не воплотилась?

P.P.S. Пользуюсь, а вернее злоупотребляю, случаем сообщить, что нежданно-негаданно из печати вышел-таки мой перевод Мерседес Лэки. Правда, почему-то только вторая часть трилогии, с безумной аннотацией и т.д., к тому же Лэки явно не Сапковский, но все же - первенец, так сказать... :-)
 irena@nt-ex.petrobank.spb.su |  
 Отклики: [5846] К Ирэн;


 Байтеряков Сергей  31 Окт 99  19:22   Cообщение № 5827   Отклик   Редакт.
 Тема:  'Вереник' от АСТ или Елки-Палки
 Заголовок:  Угу... (мрачно)
Приветствую всех, кого знаю. Давно тут не был. Интересных тем не попадалось.

Честно говоря, хотел сам открыть подобную тему, да уж больно противно. Я начинаю подозревать, что большая часть обаяния и интересности из переводов Сапковского (как пример), попросту украдена. Дело в том, что перевод "Дороги без возврата" выполнен тем же переводчиком, который переводил все его остальные вещи... И что?

На этот раз у нас есть возможность сравнить. Дело в том, что в сети лежат иные переводы части произведений Сапковского. Я уж не говорю про перевод "что-то начинается..." выполненный пани Иреной! По сравнению с этими (сетевыми! непрофессиональными!!!) переводами, перевод АСТ дистиллирован как еда для язвенного больного. Там вся экспрессия языка, не то что потеряна - а просто тщательно почищена.
И совершенно не смешно. Скучно, господа мои.

До чего можно испортить хорошую литературу, думать больно.
Так что я начинаю сомневаться в своем знание западной фэнтези, может это все хоббиты из разных переводов?

Грустно, господа!

Отдельное спасибо Ирен за перевод "Что-то кончается...", я его, слава богу, спас на комп, так что перечитал и понял, что Сапковский как я и думал, хороший писатель...
 forcon@tomcat.ru |  'Драконы не знают страха' - новая фэнтези
 Отклики: [5834] Ну... (смущенно);


Отклик на 'Вереник' от АСТ или Елки-Палки
 ait  31 Окт 99  14:56   Cообщение № 5826   Отклик   Редакт.
 Тема:  'Вереник' от АСТ или Елки-Палки
 Заголовок:  С переводом - беда
Полностью поддерживаю.
Особенно меня поразили пассажи где разбирается родство персонажей.
У Золушки откуда-то берутся единокровные сестры, равно как и у Короля Артура.
В первом случае сестры просто сводные (общих родителей нет).
Во втором случае - единоутробные (общая мать).
Польский, что ли начать учить, чтобы не зависеть от квалификации и настроения переводчиков??
 ait@ok.ru |  
 Отклики: [25906] живые деньги;


 Алексей Хаврюченко  31 Окт 99  13:52   Cообщение № 5825   Отклик   Редакт.
 Тема:  'Вереник' от АСТ или Елки-Палки
 Заголовок:  'Вереник' от АСТ или Елки-Палки
Привет всем

Намедни, пробегая мимо Петровки, купил я свежеизданный сборник произведений пана Сапека "Дорога без возврата" и решил все так же, на бегу перечитать "Вареника"... и ужаснулся. Люди, скажите кто-нибудь, кто же автор сего перевода?! Кто так безбожно поиздевался над языком?!
Итак, ближе к содержательной части.
"Удивительного мудреца Страны Оз" я пропустил с недоумением. Ну это, допустим, вполне правомерный перевод, хоть для меня несколько необычный. Но вот дальше...
Чувство языка в переводе убито почти насмерть.
Например:
"Вспомним - взрыв фэнтези на грани шестидесятых-семидесятых годов, когда эта литература была принята и поднята до уровня символа наравне с битлами, детьми-цветочками, Вудстоком, была реакцией на выстрелы в Далласе и Вьетнаме, на технизацию, отравление окружающей Среды, на расцвет религии welfare state (государства всеобщего благосостояния)... (и т. д.)
Объясните мне, пожалуйста, смысл предложения. Заодно сообщите, сколько времени у вас пошло на его расшифровку.
Или вот:
"Мнение это, кроме того, что осмеянной вторичности фабул по сравнению с метром Толкиным и Артуровским стереотипом вообще содержит еще два элемента - болезненную тягу авторов фэнтези к конструированию многотомных саг и... книжные обложки"
Кто чего мнит?

С музыкой либо автор, либо (скорее) переводчик по-видимому не в ладах.
Перевод фразы "da capo al fine" как "с начала до конца" - чистейшей воды профанация.
Или "alla polacca fortissimo e molte e furioso andante doloroso con variazioni" - "В характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями" (Курсив мой А.Х)

Может я чего-то недопонимаю, тогда, якщо ваша ласка, объясните мне, в чем неправильность моего понимания литературы.

По-прежнему надеюсь, что остальная часть книги не имеет того же привкуса.

С приветом
Алексей Хаврюченко
 alexk@compchem.kiev.ua |  Страница Алексея Хаврюченко
 Отклики: [5826] С переводом - беда; [5836] Вайсброт конечно не сахар, но ЭТО вроде бы даже и не Вайсброт;


31 Окт 99 - 20 Май 06
Web-форум "Фантастика"_ _Алексей Мась _